martedì 24 novembre 2015

Olio 2015: anticipazioni

Gentili Tutte e Tutti,

la raccolta delle olive è oramai agli sgoccioli: mi mancano ancora un paio di giornate nel mio oliveto e poi le botti saranno praticamente piene.
E' possibile, comunque, già tirare le somme della raccolta 2015. Quella in corso è l'esatto opposto di quella del 2014: le olive sono meravigliose, sanissime, senza malattie nè vermi. La quantità non è straordinaria ma rispetto alla penuria dell'anno scorso sembra di navigare in un mare di olive.
Le olive così sane, molite in giornata con tutte le cure necessarie, ci hanno donato un olio molto saporito, nel quale i sentori varietali sono molto marcati. Per chi ama i numeri, le analisi eseguite nel corso della raccolta dicono che l'acidità media si attesta attorno all 0.2%, roba da capogiro.
 
Coratina

Farasana

Ignoto

Pendolino
 
Al momento sono disponibili due lotti di olio:

 - il Blend, un olio proveniente da olive di varietà Frantoio, Coratina e Pendolino, molto fruttato, nel cui gusto le note amare e piccanti sono ben armonizzate. I prezzi: bottiglia da 0.75L 10€, lattina da 2L 20€, latta da 5L 50€.

 - il monovarietale di Farasana: finalmente quest'anno siamo riusciti a farlo! Come molti monovarietali, anche quello di Farasana è particolare, per nulla armonico, dolcissimo con una forte nota piccante. I prezzi: bottiglia da 0.75L 9€, lattina da 2L 19€, latta da 5L 45€.

Maggiori dettagli sulla raccolta, sull'olio, sulle olive, le foto e tutte queste cose molto social arriveranno con il consueto Report che verrà compilato con tutte le olive raccolte, in lotti ben definiti ed analizzati. 

sabato 10 ottobre 2015

Raccolta 2015: previsioni

Siamo giunti ad ottobre, il mese in cui si prepara la raccolta delle olive da olio. Climaticamente il 2015 è stata un'annata con tempo altalenante e pazzerello: la pioggia è stata concentrata in pochi mesi, con lunghi periodi secchi e molto caldi. Il risultato è un quantitativo di olive medio ma di qualità davvero buona: quest'anno fare olio da campionato mondiale non dovrebbe essere un problema.
Questo è l'anno della Farasana: le piante di questa varietà sono cariche. Saranno disponibili due tipi di olio, il monovarietale di Farasana e il consueto Blend.
Per quanto riguarda le olive da mensa, ieri abbiamo cominciato a raccogliere le olive verdi, Santagostino, per farle in salamoia. La quasi totale assenza di punture di mosca e di macchie di lebbra ci permetterà di produrre un bel po' di chili di olive secche buonissime.


October is the month of olive harvesting preparation. The climate in 2015 has been a little bit crazy: the rain was concentrated in a few months, with long dry and hot periods. The result is an average quantity of olives with a very high quality: this year world championship oil is within our reach. 
This is the year of Farasana, plants of this variety are full of fruits. We are going to produce two types of oil: one made exclusively by Farasana olives, and another one mixing all the other varieties of our field.
As for table olives, yesterday we started collecting green olives, Santagostino, to make them in brine. The almost total absence of fly bites and stains of leprosy will allow us to produce a lot of pounds of delicious dry olives.

venerdì 11 settembre 2015

Saponi e cremine: il corso!

In ossequio al motto "Fatto a mano e da sè è meglio", l'Azienda Agricola Micele si unisce al Giardino delle Fate per organizzare il Corso per l'autoproduzione di saponi e cremine: due pomeriggi di fine settembre (sabato 26 e domenica 27) per spaciugare in compagnia. Cosa uscirà da questa sinergia padano-terrona? Un Salvini/Crocetta (una Salvietta!)? Un obbrobrio come i tortellini allo Zafaran Pisato? Solo i partecipanti potranno scoprirlo. Accorrete numerosi ed entusiasti!

Tutti i dettagli nella bellissima locandina 
 

sabato 11 luglio 2015

Colossi 2: i Tigli

 
IL Tiglio d'estate

Il Tiglio d'autunno

Più grandi della casa

Inviato da sottoalTiglio

L'ultimo post riguardava le infestanti di aprile. Siamo a luglio ed ancora non vi ho mostrato quelle di maggio e giugno, non ho parlato della fioritura degli olivi e dell'influenza del clima sullo sviluppo delle olive di quest'anno.
Perchè? Perchè è arrivato il caldo ed il posto più piacevole dove stare non è al tavolo dell'ufficio ma sotto al Tiglio.
Attorno casa abbiamo due enormi tigli di circa 80 anni al di sotto da sempre si è creato un ecosistema particolare, fatto di relax, chiacchiere e generico polleggio (l'amaca ne è un esempio). Esercitano la loro benefica influenza da maggio ad ottobre su tutti i sensi: l'apice del piacere è a giugno quando fioriscono e per una decina di giorni ci inebriano col loro profumo. Se mi decidessi a mettere due arnie, il piacevole ronzio delle api che bottinano i fiori si trasformerebbe anche in gustosissimo miele. La fioritura è di solito in concomitanza il volo delle lucciole, e passare le serate all'aperto diventa davvero emozionante.
Per tutta l'estate ci rinfrescano con la loro ombra ed infine sono una gioia per gli occhi poco prima di spogliarsi, quando si trasformano in giganteschi palloni gialli.
 

Palla Gialla

Scialuppa nel mar Giallo

Sent from undertheLinden

The last post was about the weeds in April. We are in July and I still not have shown you those of May and June, I did not speak of the flowering of olives and the influence of climate on their development.
Why? Why it's hot and the most pleasant place to stay is not in the office but under the linden.
Around the house we have two enormous lindens of about 80 years. Below lindenss there is a particular ecosystem, made of relax, talk and generic idleness (the hammock is one example). Lindens exert their beneficial influence from May to October on all the five senses: the peak of pleasure is when they bloom in June and for about ten days inebriate us with their scent. If I decide to put two beehives, the pleasant hum of bees collecting nectar would turn in delicious honey. Flowering is usually in conjunction with the flight of fireflies, and spending evenings outdoors becomes really exciting.
Throughout all the summer they cool us with their shade and finally they are a delight for the sight just before loosing the leaves, when they become gigantic yellow balloons. 


私たちの家の周りに大きいリンデンがあります。
その木はリラクス所です。
そこすべての5つの感覚のための喜びです。
夏で影は涼しいです。リンデンの花の
匂いはとてもいい。
もし僕は蜂の巣がもったら、リンデンはおいしい蜂蜜つきります。
花中、ハムは楽しいです。葉の間の風の音声はよろしいです。
秋でリンデンは巨大きろい玉なりますう!

mercoledì 20 maggio 2015

Infestanti di aprile

Sono anni, ormai, che il nostro oliveto è inerbito da flora spontanea: la gestione delle "malerbe" consiste semplicemente in un paio di sfalci all'anno, senza mai muovere il terreno. Al cambiamento di gestione si sono adattate anche le erbacce, la cui varietà è aumentata e si è arricchita. Alle varie gramigne, cirsium, rovi e cannucce di prima sono piano piano subentrate una infinità di specie con diversi periodi di fioritura, diversi apparati radicali, annuali o perenni, foraggere e/o medicinali, con fioriture lungo tutto l'arco dell'anno per la gioia degli insetti e di chi passeggia fra gli olivi.
Nelle foto di seguito una carrellata delle erbe in fioritura a fine aprile.  


April's weed
Since many years no tillage is done in our olive field. Weeds are controlled just by cutting twice per year, and soil is never moved. The result is an evolution of the flora mixture toward an enrichment in biodiversity and quality of herbs. In the pictures the flowers of middle spring.

4月の草
2007年からオリーブの木の内に耕作しませんでした私たちは草を刈りますだけ草の
ヘアスタイリスト なりました。8年後に雑草多様な増加します. ここに4月の花でございます。


Astragalo


Centaura perfoliata


Gigli quasi selvatici


Lampascione


Lupinella


Macaone su erba mesica


Orchidea di Robert


Prato di orchidee


Trifoglio incarnato

lunedì 9 febbraio 2015

Sono in ritardo. Per fortuna!


Finita la raccolta delle olive, si comincia con la potatura.
Il periodo giusto è quello del riposo vegetativo, quando a causa del freddo l'olivo diminuisce la sua vitalità. L'olivo è un sempreverde, quindi non si ferma mai del tutto. Pertanto, se si anticipa troppo l'"intervento cesorio" (questo l'ho letto su una rivista specializzata e fa tanto figo), quando ancora l'olivo è in vegetazione, le nuove gemme partiranno subito ed il freddo di febbraio e marzo le brucerà, rovinando l'opera di potatura. Se invece si ritarda troppo, si andrà a tagliare una pianta che ha già speso le energie immagazzinate l'anno prima nelle radici per far partire le nuove gemme. La ripartenza, dopo la potatura, sarà quindi più moscia con conseguenze sulla produzione annuale di frutti.
Ed io, quest'anno, c'ho preso? Pare proprio di sì. A causa di un autunno ed un inizio inverno molto caldi e soleggiati, subito dopo la raccolta le piante hanno cominciato a vegetare moltissimo: fino a gennaio tutte le punte degli alberi erano completamente verdine chiare, indice di nuovi germoli in accrescimento (figura 1). L'ondata di freddo che è arrivata da qualche giorno ha scottato (figura 2) o completamente bruciato (figura 3) i giovani germogli, mettendo fine alla vegetazione del 2014, anche se con un po' di ritardo. Ora le piante sono ferme e posso cominciare a rimuovere i rami vecchi, compromessi dai funghi del 2014 e da queste ultime gelatine ed aspettare la nascita dei nuovi germogli in primavera.
Fig. 1 - Foglioline nuove verdi

Fig. 2 - Foglioline scottate, verde acido
Fig. 3 - Foglioline strinate


Finally cold and frost arrived and olive trees stopped growing. The stop has been a little violent: due to the warm winter so far, trees were full of new tender leaves (picture 1) that the cold of the past days burned (pictures 2 and 3). That is not such a big problem: pruning is going to clean the old, dead or damaged branches and to prepare trees for a new rebirth in spring. Let's start from tomorrow!



みんな様僕の日本語だめです。ごめんなさい。

は来ました。新くて弱い葉は(picture 1)死にました (picture 2). でも僕は心配しません:明日から始ます、ぜんぶ片付けります!